LES GENTILS BOURSIERS, site de forums de bourse à accès réservé
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

LES GENTILS BOURSIERS, site de forums de bourse à accès réservé

Quelques forums de discussion sur la bourse dans un cadre calme et sécurisé
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Display Star Wars Unlimited Ombres de la Galaxie : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 ¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante

Aller en bas 
AuteurMessage
Elisabeth
Vieil habitué du forum
Vieil habitué du forum
Elisabeth


Nombre de messages : 11726
Date d'inscription : 29/01/2005

¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante Empty
MessageSujet: ¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante   ¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante EmptyMer 2 Mar 2005 - 1:15

Cultures et langues régionales:une discussion intéressante issue de notre ancien forum:

Kerlutinhoec

Sherbrooke, je ne parle malheureusement ni Breton, ni Gallo. J'avais réussi à trouver un endroit où apprendre le breton (rue Hoche), mais c'est tombé l'année où j'ai dû quitter Rennes.
Et depuis je n'y suis jamais revenue dans d'autres circonstances que les vacances
Mais je ne désespère pas ...

Tu connais l'une de ces langues toi ?
__________________________________
sherbrooke

Je parle gallo.Malheureusement c'est une langue en voie de disparition.Moi même comme j'habite à Rennes je le parle beaucoup moins bien qu'avant parce que je n'ai pas beaucoup l'occasion de le pratiquer.
___________________________________
HLN

Ma mère a appris le niçois en suivant des cours municipaux organisés par la Mairie de Nice. Je pense qu'il doit exister ce genre de petit cours dans les grandes villes. Les participants étaient soient des débutants soit des pratiquants qui ne voulaient
pas oublier leur vocabulaire.
_____________________________________
Prof

Je crois savoir que le Gallo n'est pas une langue très dure à comprendre (beaucoup de liens avec le français) ? Est-ce que je me trompe Sherbrooke ? Où est-ce qu'on le parle exactement ? A mon avis, à Rennes, on ne l'a jamais vraiment parlé ou alors...
...il y a très longtemps ! C'est plutôt à la campagne qu'il était pratiqué, non ? Sais-tu s'il existe des bouquins sur le sujet ? Ca m'intéresse...
____________________________________
sherbrooke

Un peu de gallo
Voila je t’ai trouvé quelques sites internet sur le gallo

http://www.bertaeyn-galeizz.com/

http://www.maezoe.com/

Dans la section bibliographie il y a environ 200 références de livres sur le gallo.

Sur les sites d’amazon ou de la fnac tu peux trouver des dictionnaires francais-gallo et tu peux aussi trouver l’album d’astérix sorti dernièrement en gallo mais avant de l’acheter pour quelqu’un qui ne connaît pas le gallo il faut acheter avant le dictionnaire .

http://laboueze.com/edition.php/

Ce site est surtout intéressant par le catalogue audio.Le gallo est avant tout une langue qui s’inscrit dans la tradition orale.Sur tous les cd présentés sur ce site j’en connais aucun alors je ne peux pas te donner un avis précis. A mon avis l’un des plus intéressant c’est celui de Eugénie Duval :

Citation:
--------------------------------------------------------------------------------
Eugénie Duval,chanteuse et conteuse de Haute-Bretagne
9,50€ - 1cassette+livret 75p. - 1995 - EDITION LA BOUÈZE et DASTUM
Héritière des savoirs oraux de son père et de son entourage, Eugénie Duval figure parmi les personnalités les plus représentatives de la tradition orale de Haute-Bretagne. Lauréate de deux bogues d’or en chant (1989) et en conte (1990), la qualité de son gallo et son talent musical valaient la réalisation de ce livret-cassette.
--------------------------------------------------------------------------------
Sur le site il y a aussi le cd de

Citation:
--------------------------------------------------------------------------------
Albert Poulain, Y a rien de plus charmant...
20,50€ - 1cd+livret 60p. - 2001 - EDITION DASTUM
Le premier album consacré exclusivement à Albert Poulain, le maître de "Piperiâ". Marches, mélodies, danses et contes (recuillis par lui depuis les années 60) se succèdent et illustrent à la fois la richesse de la culture de Haute-Bretagne et l'art inimitable d'Albert Poulain, mémoire vivante du pays de Redon, véritable encyclopédie populaire du pays gallo. Albert est à la fois un collecteur inlassable, un remarquable chanteur et un extraordinaire conteur.
--------------------------------------------------------------------------------
Cependant je ne te conseille pas de l’acheter parce il est disponible sur amazon

http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/B000058E0P/qid=1103741817/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/171-8494952-9389043
/

et j’ai écouté des extraits et toutes les chansons sont chantées en francais.D’ailleurs je ne te conseille pas d’acheter les cd de chansons sur ce catalogue parce qu’elles sont chantées en francais.
Par contre albert poulain est un remarquable conteur que j’ai entendu en live et c’est dommage qu’il n’existe pas de cd de ses contes.Sur le cd qu’on trouve sur amazon il y a 2 extraits de ses contes en gallo allègé.Il s'agit du :
7. La Bête Bianche, Ou La Peyelle
16. La Main Coupée
et je t'invite à les écouter.(J'ai essayé de mettre le lien direct mais ça marche pas)

Sinon pour répondre à ta question le Gallo n'est pas une langue très dure à comprendre ? Je te répondrai oui et non.

Oui parce que comme le montre les 2 extraits audio que je t’ai donné plus haut le gallo qui est parlé aujourd’hui c’est surtout du gallo allégé.

Non quand on a affaire à du gallo pur.Voici d’ailleurs l’avis d’un linguiste :

http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/Textes/gallo.html

Je vous ai dit que le gallo est une variété de la langue d'oïl comme le français. Mais cela masque en fait une réalité : le gallo est très éloigné du français sur le plan phonétique. Il est difficile de le comprendre de prime abord, car il est difficile de le pénétrer. Les linguistes dialectologues ne parlent que de typologie, de grands traits, mais en réalité cette typologie reste fondamentalement taxinomique. Sur le terrain, c’est autre chose, et les difficultés peuvent être considérables. Dans nombre de cas, certains ruraux de Haute Bretagne sont littéralement incompréhensibles pour un francophone moyen. C’est bien la preuve que la taxinomie du gallo-roman a des limites.

Voici à quoi ressemble le gallo pur à travers un conte :

http://www2.ac-rennes.fr/crdp/35/doc/dossiers/gallo/orale/legendes.htm

Entèr Coelneu e Bel Aér, étaet là qe d’aotefais restaet la fey Margot o son qéniao. Est ilé, enméle des rochiers qe le monde pouaent net ben vair son lét, sa bangnoère, sa chaése, son éqheule, sa qhuliér, ses marches d’oyou q’o vaiyaet la baie de Saint-Berieu qand le temps étaet au biao. Y avaet étou un parpiet au petit fétao dan un rochier à maitié chait qi li servaet d’érussoér e un aotr q’i metaet à brancideler biao q’étaet un morcè de roche.

Més, la Margot étaet une maovése fey qi fesaet la chinouse e si le monde la metaent à s’en aller, o les fenaet. Est pour ela qe Margot e ses vaisins ne s’entergardaent pas. O lou fesaet don ben paeur !

Qand o fut su le bon tour, ce qi la tabutaet le pus étaet d’écheter un éfant qi n’ertireraet pas és aotr, un petit naéssant qi caoseraet e se choumeraet tout sou sitôt tiré e à qhi qe n’y araet pas afére d’éprendr à marcher. Coume ol avaet une hinje su une vaisine qi ne li avaet pas ren donné e qi devaet avair un poupon canté yèle, o sonjit à terchanger les qeniaos.

Vaila don les poupons rendus e un jou qe sa vaisine étaet és champs o ses vaches, o li jouit sa caley. Un ptit aprés, la vaisine s’en revint o ses bétes, allit les metr à lian. O ghétit du boés, e tout de sieute, o fit une boune fouey à erchaofer le ber oyou qe le failli fesaet sa merienéy. Su le devant de la cheminey, o mint des oeus à qheire dan la cendr. Més, là, o veyit un éfant se choumer dan la beille e chanter :

Croquelien pllein de biens
Bernetou pllein de chous
Le chemin de la ouatière
Plleins de petits, de cocotières
Jamés je n’ae veu aotant
De ptits pots bouillants

La famme s’évisit q’étaet pas son pétit e o se mint à hucher de paeur
“Margot a terchanjé les qéniaos. Més, mon oésè, t’es son gars e je vas te tosser”. Margot q’étaet à échampier su le pas-y-us la ouéyit e li dit : “En grâce, ne le tue pas, je va te qri ton éfant”. O partit à coure olmont la butte de Croqelien e ermint dan son ber l’éfant à la vaisine. E, coume de just, est de méme qe finit le conte de la fey Margot.

Et voici la traduction :
La Fée Margot

Entre Collinée et Bel Air, c’était là qu’autrefois habitaient la fée Margot et son enfant. C’est à cet endroit, au milieu des rochers que l’on pouvait voir distinctement son lit, sa baignoire, sa chaise, son écuelle, sa cuiller, son escalier d’où elle voyait la Baie de Saint-Brieuc quand le temps était beau. Il y avait aussi une empreinte de pas de l’enfant dans un rocher penché où il se laissait glisser. Il faisait remuer un autre rocher bien que celui-ci fût d’une taille énorme.

Mais Margot était une méchante fée dont le métier était de mendier et, si les gens la chassaient, elle leur jetait un sort. C’est pour cela que Margot et ses voisins ne se fréquentaient pas. Elle leur faisait tellement peur !

Quand elle fut enceinte, ce qui la tracassait le plus, c’était de mettre au monde un enfant qui ne ressemblerait pas aux autres, un poupon qui parlerait, se lèverait seul sitôt né et à qui il ne serait pas nécessaire d’apprendre à marcher. Comme elle avait pris en grippe une voisine qui ne lui avait pas fait l’aumône et qui devait accoucher en même temps qu’elle, elle eut l’idée d’échanger les enfants.

Voilà donc les enfants nés. Et un jour que sa voisine gardait ses vaches aux champs, elle effectua le changement. Peu après, la voisine rentra ses vaches et les mit à l’étable. Elle alla chercher du bois et aussitôt fit un bon feu pour réchauffer le berceau où le petit enfant faisait la sieste. Elle mit des oeufs à cuire dans la cendre sur le devant de la cheminée. Mais alors, elle vit un enfant se dresser dans le berceau en chantant :

Croquelien pleins de biens
Bernetou plein de choux
Le chemin de la ouatière
Plein de petits, de cocotières
Jamais je n’ai vu autant
De petits pots bouillants

La femme s’aperçut que ce n’était pas son enfant et, apeurée, se mit à crier :
«Margot a échangé les enfants. Mais, mon moineau, tu es son fils et je vais te tuer», Margot qui, sur le seuil de la porte, faisait le guet, l’entendit et lui dit : «S’il te plaît, ne le tue pas, je vais te chercher ton enfant». Elle partit en courant, monta la colline de Croquélien et replaça dans son berceau, l’enfant de la voisine. Et évidemment, c’est ainsi que se termine le conte de la fée Margot.

Le linguiste plus haut dit « le gallo est très éloigné du français sur le plan phonétique » et c’est vrai.C’est une langue de la campagne où les gens parlent haut et qui est en opposition au francais qui est monocorde et sans accent tonique.D’où l’importance d’essayer d’écouter des enregistrements audio.
Cette différence entre le francais et le gallo se voit notemment dans les diphtongues très importantes en gallo .Par exemple là où le francais prononcera « o » pour « eau » le gallésant dira « iao ».
Dans le 1er extrait audio que j’ai donné plus haut d’albert poulain il parle d’ailleurs de la « piao » qui est la peau et qu’on prononce en francais « po ».

Sinon voici quelques mots gallo :
Francais gallo
_ce soir : adsa
_quelqu’un de lent : berdin
_distraire ,amuser : abegaoder (prononciation phonétique : abegawdeu) .ex : abegaoder le monde
_ dire toujours la même chose : raguener
_enfant : qeniao
_poireau : porée
_hausser : haosser (la terminaison de tous les verbes du 1er groupe se prononce par un « e » muet et non pas « é » comme en francais)
-sauter : saouter
_après_midi : raissiée
_o : avec
_oui : sia
_blouse : sarrau
_pantalon : henne(se prononce comme le « une » gallo et non le « u-ne » francais)
_vêtement : harde
_un ,u-ne : un,une(qu’on retrouve chez les québecois)
_un ruisseau , des ruisseaux : un russet , des russiao
_ un porc , des porcs : un pourcet , des pourciao
_un navet , des navets : un navet , des naviao

_____________________________________
sherbrooke

lien
Je remets le lien de la boueze parce que l'autre ne marche pas.

http://laboueze.com/edition.php
______________________________________
sherbrooke

Provençal
Pour HLN dans le lien du credilif que j'ai donné plus haut il y a 2 textes sur le provencal.

http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/Textes/bilinguisme-pf.htm

http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/Textes/provence.htm
______________________________________
Revenir en haut Aller en bas
Elisabeth
Vieil habitué du forum
Vieil habitué du forum
Elisabeth


Nombre de messages : 11726
Date d'inscription : 29/01/2005

¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante Empty
MessageSujet: Suite de la file, sur le niçois:   ¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante EmptyMer 2 Mar 2005 - 1:15

HLN

Merci pour toutes ces riches remarques, Sherbrooke; pour ma part, pendant que ma mère apprenait le Niçois (cours municipal pendant 3 ans), je suis allée suivre un petit cours de provençal donné dans un lycée pour les terminales "option provençal du bac"
mais j'étais extérieure au lycée, étant en fait étudiante en première année de fac;
ceci a fait que j'étais dans une situation assez désagréable, les autres élèves connaissant déjà tous le provençal alors que je débutais complètement; et par politesse, je ne pouvais me permettre de retarder en posant des questions idiotes le rythme de ce cours destiné à des terminales préparant le bac, tandis que moi je venais là pour enrichir ma culture régionale sur Nice et sa région.

Ce qui fait que je n'ai saisi de ce cours que des bribes, et je suis ressortie en connaissant juste quelques mots.

Mais le professeur m'a beaucoup apporté sur le plan culture régionale; par ses commentaires faits en français sur la littérature niçoise et provençale. Il faut dire que ce n'était pas n'importe qui: il s'agissait d'ANDRE COMPAN, qui était au FELIBRIGE* (voir définition plus bas), un monsieur qui était dans la vie Professeur d'histoire et de géographie au lycée du Parc Impérial à Nice, mais qui en dehors de ça était passionné de provençal, et auteur de nombreux ouvrages sur la région et la culture niçoise. Né dans la première partie du 20ème siècle dans l'arrière-pays niçois, sa langue maternelle était le niçois, et il a appris le français lorsqu'il est devenu élève de l'école de la République; il nous avait raconté que lorsqu'il était élève au lycée Masséna de Nice, les enfants qui se faisaient prendre parlant le niçois entre eux dans la cour de récréation se faisaient punir. C'était une époque où la langue régionale était encore combattue par l'autorité, ce qui a causé partiellement sa perte.

Je ne me rappelle pas si A. Compan était MAJORAL du félibrige ou simple membre de celui-ci (le majoral était le dirigeant cette assemblée de lettrés, à ce qu'il m'avait dit et contrairement à ce qui est expliqué plus bas dans le dictionnaire, où il semble qu'un majoral est un simple membre).

DEFINITIONS:

(dictionnaire)

1)FELIBRIGE

félibrige n. masc. Voir aussi... (de félibre ). Mouvement culturel et école littéraire fondés en Provence en 1884 par les sept jeunes félibres : Mistral, Aubanel, Brunet, Mathieu, Roumanille, Tavan et Giera, pour faire renaître la langue d'oc.

2)FELIBRE

félibre n. masc. (mot provençal de sens et d'origine obscurs recueilli par F. Mistral (1854 ) dans une ancienne cantilène populaire, l' Oraison de saint Anselme, où se trouvait l'expression : « les sept félibres de la Loi »). Écrivain, poète qui écrit en langue d'oc.Les sept félibres fondateur du félibrige. Avec Frédéric Mistral, les plus célèbres félibres furent Joseph Roumanille, « le félibre des jardins », et Théodore Aubanel, « le félibre de la grenade ». Citons encore : A. Blaise Crousillat, Adolphe Dumas, Louis Roumieux, Anselme Mathieu, Félix Gras, Rose-Anaïs Gras (épouse de J. Roumanille ), Arsène Vermenouze, félibre auvergnat, Miqueu Camelat, félibre de Gascogne, et Antoine Perbosc, Prosper Estieu et Joseph d'Arbaud, félibres languedociens.

3)MAJORAL

majoral n. masc.
1. Nom donné au premier berger d'un grand troupeau, en Provence.
2. Nom porté par les membres du consistoire du félibrige.
_______________________________________
HLN

Ouh! Cette file vient de me donner l'occasion de partir à la recherche de mes souvenirs: je viens de retrouver trace des bouquins que j'avais achetés, dont l'auteur Monsieur Compan est monté en grade, devenant ensuite professeur de lettres à l'Université
Quatre ouvrages de l'oeuvre d'André Compan:

]http://www3.fnac.com/item/author.do?id=42755&RNID=%2D13&Recherche=%2D2&Origin=FnacAff&OriginClick=Yes

Je viens de reconnaître la couverture rouge du traité de grammaire niçoise que j'avais acheté dut temps où je suivais ses cours; et aussi son livre d'histoire du comté de Nice que j'ai à la maison
===
La page bibliographique du site BILINGUE français-niçois de la Fédérations des Associations du Comté de Nice

http://www.comte-de-nice.org/bibliographie.htmhttp://www3.fnac.com/item/author.do?id=42755&RNID=%2D13&Recherche=%2D2&Origin=FnacAff&OriginClick=Yes

La riche activité de culture régionale montrée sur ce site (dont l'organisation de cours de niçois: voir en bas de page si une réactualisation ultérieure ne la modifie pas):

http://www.comte-de-nice.org/

Je pense qu'il doit y avoir l'équivalent dans d'autres régions pour l'organisation de cours de langues régionales:

------------------------------------------------------
Cours de Niçois, consultez le planning (fichier word)
------------------------------------------------------
Revenir en haut Aller en bas
Elisabeth
Vieil habitué du forum
Vieil habitué du forum
Elisabeth


Nombre de messages : 11726
Date d'inscription : 29/01/2005

¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante Empty
MessageSujet: A propos du Bredin: une autre discussion:   ¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante EmptySam 5 Mar 2005 - 0:11

HLN

CULTURE REGIONALE

Connaissez-vous le terme de "bredin" ou "berdin" et l'usage du "débredinoir"? Ou comment faire pour qu'un idiot de village devienne doué d'intelligence?

Le "bredin" ou "berdin", en patois Bourbonnais, est un simplet, ou idiot de village, ou naïf.

Pour guérir, il se rend à l'église du village de Saint-Menoux, en Allier (pas loin de Bourbon l'Archambault et de Moulins), et passe la tête à l'intérieur du monument construit autour de la tombe de Saint-Menoux; alors se passe le miracle: sa naïveté ou sa bêtise s'évanouissent, et il retourne chez lui plein d'intelligence, de réalisme et de lucidité.

voir l'histoire du vrai débredinoire de Saint-Menoux à la page suivante:

lien:aller lire le bas de la page

le débredinoir (l'endroit où il faut passer la tête est le trou de gauche)

autre image (carte postale)

¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante Numriser2yy
_____________________________________________________________________________________
Albert

Je te renvoie à mon post sur le gallo et dans le petit lexique que j'ai donné j'y avais mis le mot berdin.
un peu de gallo

Dans mon enfance c'est l'un des surnoms que ma mère m'avait donné.
______________________________________________________________________________________
Kerlutinhoec

Dans "La soupe aux choux" (on a les références qu'on peut), ils utilisent ce mot.

"elle est bredine jusqu'à l'os"
[/img]
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante Empty
MessageSujet: Re: ¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante   ¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
¤Cultures et langues régionales:une discussion intéressante
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Une belle discussion sur le forum cac de boursorama:

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
LES GENTILS BOURSIERS, site de forums de bourse à accès réservé :: Forums de détente ou forums pratiques :: "Le salon": culture et détente, rencontre avec les nouveaux.-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser